¡Hola a tod@s!
En esta entrada trataremos cuestiones relacionadas con la materia trabajada en el tema 1: Situacións e variábeis na situación de ensino das linguas estranxeiras: contextos de adquisición e uso, repertorio lingüístico, a lingua estranxeira a edades precoces.

En esta ocasión me centraré únicamente en la parte de teoría y actividades que me han parecido más interesantes de las dos sesiones del tema.
En la primera sesión, la parte teórica se centró en la diferenciación de los tipos de lenguas que utilizamos según su contexto de adquisición. Así, trabajamos con los conceptos de lengua inicial, lengua segunda y lengua extranjera, cuyas definiciones os dejo a continuación:
- Lengua inicial. Es la mal llamada lengua materna, pues es un término que no resulta muy acertado (no es necesariamente o exclusivamente la lengua de nuestra madre). Esta es la primera lengua (o primeras lenguas) que aprendemos sin necesidad de recibir clases y sin esfuerzos, es decir, se trata de una lengua que aprendemos inconscientemente.
- Lengua segunda. Esta lengua (o lenguas) la adquirimos por contacto. Puede ser una lengua que se utiliza en la enseñanza, o que comparte espacio en las señales de la calle o que también se utiliza en casa. Un ejemplo de esto sería el inglés en la India o el francés en Marruecos.
- Lengua extranjera. Esta es la que aprendemos haciendo un esfuerzo consciente y con un objetivo, por ello la adquirimos en contextos educativos como el colegio, una academia, la escuela de idiomas, etc.. Un ejemplo sería el inglés en España, que es la lengua extranjera más estudiada en este país.
Por otra parte, también diferenciamos tres tipos de definiciones de la lengua según su contexto de uso: lengua habitual, lengua de trabajo y lengua vehicular.
- Lengua habitual. Esta es la lengua que, como bien dice su nombre, utilizamos más habitualmente en actos de comunicación de nuestra vida diaria. En el caso de tener dos lenguas habituales en la mayoría de contextos comunicativos, se considera que somos bilingües.
- Lengua de trabajo. Es aquella que se utiliza en el contexto de trabajo: en una empresa, una institución u organismo internacional, etc., y esta no tiene que coincidir con la lengua del país en el que nos encontramos. Podría ser el caso de Vaughan, cuyos empleados se comunican entre sí en inglés.
- Lengua vehicular. Es la que utilizan para comunicarse entre sí personas que hablan lenguas diferentes. Por ejemplo, en el contexto de un intercambio Erasmus, es la que utilizan los estudiantes de diferentes nacionalidades para entenderse y poder trabajar juntos (generalmente el inglés en este caso).
La parte práctica de la sesión consistió en una actividad en la que nos dividimos por grupos de cuatro o cinco personas y realizamos un diagrama de Venn, en el que plasmamos los elementos comunes y los elementos particulares de los contextos de uso y aprendizaje en una lengua extranjera y en la propia. Aquí podéis ver lo que hicimos mi grupo y yo:

La segunda y última actividad que llevamos a cabo en la primera sesión fue un Placemat, que me pareció bastante interesante como forma de hacer que cada uno exprese libremente lo que piensa sobre una cuestión concreta sin estar influenciado por lo que dicen los demás. Este es el de mi grupo:

En la segunda sesión aprendimos que existe una diferencia entre los conceptos de comunidad lingüística (comunidad de hablantes que comparten un mismo repertorio lingüístico de base) y comunidad de lengua (comunidad de hablantes que comparten el conocimiento y uso de una misma lengua o variedad lingüística), algo que la mayoría -en la que me incluyo- desconocíamos.
También recordamos y repasamos las llamadas metodologías CALL (Computer Assisted Language Learning): Blended (semipresencial), flipped classroom (clase invertida, teoría en casa y trabajo práctico en el aula) y full-online.
Las actividades que llevamos a cabo fueron, por un lado, rellenar unas tablas sobre nuestro repertorio lingüístico, lo que nos hizo ver que era bastante más amplio de lo que creíamos y, por otro lado, otra tabla sobre metodologías a utilizar en diferentes situaciones con diferente alumnado, como las ya citadas CALL.
A continuación realizamos un debate bastante interesante sobre las diferencias del proceso de enseñanza-aprendizaje entre primaria y secundaria. Estas fueron mis notas al respecto:
- Diferencias entre estructuras cerebrales de los propios alumnos. Necesidad de adaptación a su capacidad de procesamiento.
- Diferencias entre la capacidad de concentración y en los tiempos que se pueden dedicar a cada ejercicio (cuanto más pequeños sean, más actividades y más cortas).
- Tipo de actividades que se pueden hacer (cuanto más pequeños, más visuales, necesidad de más entretenimiento y más gamificación).
- Diferencias en la complejidad de esas actividades y sus temáticas.
Para terminar, la última actividad fue el análisis de una unidad didáctica mediante la técnica del rompecabezas. A mi grupo le tocó la unidad del libro de francés Pourquoi pas? de nivel a2-1. A mi concretamente me tocó analizar la parte de producción, tanto oral como escrita, y mi conclusión fue que era bastante completa y variada en este punto, a diferencia de otras compañeras, cuya producción en inglés no estaba tan bien trabajada.
Eso es todo por hoy, ¿qué os ha parecido este tema?
